因为缺乏现代译本,堪称“中国传统文化原典”的《五经》始终难以在世界范围内传播。中国国家汉办近日在北京宣布,将组织海内外相关领域学者共同翻译《五经》,并计划在3年半内首先推出英译本。这也是新中国成立60年来,中国政府首次在世界范围内组织开展对中华核心文化典籍的翻译工作。法国著名汉学家施舟人是此次《五经》翻译项目的主持人。
据施舟人介绍,所谓《五经》,是对《诗》、《书》、《礼》、《易》和《春秋》的约定俗成的叫法。《五经》是中国最古老、最神圣的典籍,它们的起源大多早于后来被称作“儒家”的学说。两千多年来,一直被公认为是中国文化最重要的经典,中国思想体系形成和国家体制建立的主要理论依据,也是很多世纪以来国家科举取仕的考试科目。
很多外国人读过中国文学的译本,对中国有一定的认识,对中国文化也有兴趣,但他们却不了解《五经》,甚至根本买不到《五经》的译本。
从年代、文化背景来看,《五经》和世界其他重要文明的经典有相似之处,但它最大的特色是与人有关。《五经》是中国古代人文主义的代表作,有很多一直流传到现在的思想、观点,是最重要的中国文化遗产之一。
施舟人说,《五经》使用的是古汉语,语言和现在的很不一样,这需要研究考古、文字、语言的各方面学者参与。 据新闻晚报